Fuzûlî Heft-Câm (Sâkî-Nâme)(Metin-Çeviri Yazı-Çeviri)
16. yüzyıl klâsik Türk edebiyatının önemli şairlerinden olan Fuzûlî’nin Heft-câm (Sâkî-nâme) adlı mesnevîsi sâkî-nâme türünde yazılmış ilk eserlerden biri olup klâsik Türk edebiyatındaki tasavvufî mesnevîlerin en önemlileri ve ilkleri arasındadır. Kendinden sonraki pek çok sâkî-nâmeye de örneklik yapan eserin, Ali Nihat Tarlan tarafından tek nüsha dikkate alınarak yapılmış olan bir çeviri (1950) yayını mevcuttur. Daha sonra eser, orijinal dilinde karşılaştırmalı metin çalışması olarak Prof. Dr. Hasibe Mazıoğlu tarafından sekiz nüsha dikkate alınarak yayımlanmıştır(1962). Bizim yaptığımız bu çalışmada da Sâkî-nâme metnindeki nüsha farklılıkları Hasibe hanım neşrinde geçtiği şekilde verilmiştir. Karşılaştırmalı metin, çeviri yazı, günümüz Türkçesine çeviri ve eserde geçen kavramları açıklayan kısa bir sözlükten oluşan “Heft-câm” başlıklı bu eseri araştırıcıların istifadesine sunmakla yukarıda zikredilen iki çalışmaya katkıda bulunmak istedik. Çeviri yapılırken bağlama sadık kalınmış, verilmek istenen anlam elden geldiğince anlaşılır bir üslupla aktarılmaya çalışılmıştır.
16. yüzyıl klâsik Türk edebiyatının önemli şairlerinden olan Fuzûlî’nin Heft-câm (Sâkî-nâme) adlı mesnevîsi sâkî-nâme türünde yazılmış ilk eserlerden biri olup klâsik Türk edebiyatındaki tasavvufî mesnevîlerin en önemlileri ve ilkleri arasındadır. Kendinden sonraki pek çok sâkî-nâmeye de örneklik yapan eserin, Ali Nihat Tarlan tarafından tek nüsha dikkate alınarak yapılmış olan bir çeviri (1950) yayını mevcuttur. Daha sonra eser, orijinal dilinde karşılaştırmalı metin çalışması olarak Prof. Dr. Hasibe Mazıoğlu tarafından sekiz nüsha dikkate alınarak yayımlanmıştır(1962). Bizim yaptığımız bu çalışmada da Sâkî-nâme metnindeki nüsha farklılıkları Hasibe hanım neşrinde geçtiği şekilde verilmiştir. Karşılaştırmalı metin, çeviri yazı, günümüz Türkçesine çeviri ve eserde geçen kavramları açıklayan kısa bir sözlükten oluşan “Heft-câm” başlıklı bu eseri araştırıcıların istifadesine sunmakla yukarıda zikredilen iki çalışmaya katkıda bulunmak istedik. Çeviri yapılırken bağlama sadık kalınmış, verilmek istenen anlam elden geldiğince anlaşılır bir üslupla aktarılmaya çalışılmıştır.